欢迎访问语言桥翻译集团官方网站! 翻译热线:4008858558
028-86627308

英语翻译思维模式:YES or NO 你,答对了吗?

  中文与英文作为两种完全不同的语种,其中的语法语境也都不一样,在英语翻译中你不能以传统的中文思维模式来表达。这样会让老外“黑人问号”,甚至会误会你的意思。

  “答非所问”、“口是心非”,仅仅一个YES or NO,有时候可能就会让人抓狂不已或捧腹大笑哦。

英语翻译

  刚上高中的侄子在我们彼此都有时间的情况下会来找我补习英语,讲解一些易错的习题。而否定疑问句的回答似乎很容易引起学生们的失误,所以在一些练习或试卷中,这种题目的出现率实在是太高。遥想自己上高中的时候,虽然老师经常讲解,可是仍旧会有很多人出错。那些年做过的选择题啊~~

  在生活中也不乏这样令人哭笑不得的例子。

  大学时的一个教师节那天,同学们约定好要给所有老师一个惊喜,在他们步入教室后全班整齐划一地起立,说一句震天的“Good morning, teacher”(捂脸)。然后,在外教课上,大家这样做反而把外教老师吓一大跳,于是便有了以下令他心碎的对话。

  “Why did you do this?”

  “Because we want to show you our respect.”

  (吃惊)“So you don’t respect me at ordinary times?”

  (大家齐声急于解释)”NO!”

  然后,就没有然后了……

  我想外教老师那一刻内心是崩溃的……

  另外一个搞笑的例子。某出国留学生入住国际学生公寓。同宿舍外国同学为了表示友好,寒暄道:

  “Did you eat anything yet?”

  “No.”

  “Oh, you didn’t eat anything. It’s late.”

  “Yes.”

  “So, did you eat?”

  “No.”

  姑娘内心是崩溃的……

  为什么会出现YES表示“不是”,而NO表示“是”的情况呢?这就要归因于汉、英两种语言思维模式的不同了。

  汉语里回答“是”或“否”是对对方整句话的肯定或否定,习惯于受对方问法的引导。而英语里的YES/NO是对对方话语里陈述的事实本身的肯定/否定,也就是说,你要怎么回答和别人怎么问无关,比如,如果对方问你是不是不喜欢某事某物,只要喜欢,英语里就说YES,反之则NO。搞清楚这一点,就不会错乱。所以,到底YES or NO,你,答对了吗?