欢迎访问语言桥翻译集团官方网站! 翻译热线:4008858558
028-86627308

新闻同传记者与译员应该具备哪些能力?

  在电视上我们经常能看到记者的采访,国际新闻里能够直接采访外国人的记者,都需具备翻译或同声传译的技能水平。但同时拥有专业记者与同声传译两项专业技能的人少之又少,如果你有这样的理想,那么我们就来了解一下,新闻同传记者与译员应该具备哪些能力?如何才能成为专业的新闻翻译?

新闻翻译

  首先专业要过硬,作为一名新闻同传翻译,对于新闻的专业知识必须有足够的储备。能够应对各种各样的场合,与采访对象。只有具备一定的技术背景才能充分理解并准确地进行同传翻译。

  熟练的双语或多语技能,新闻同传记者必须精通同传源语种和目标语种,对词汇、句法、时态的运用要熟练到成为一种潜意识。播报前的准备非常重要。每一项新闻同传任务都有自己的内容特点和特殊词汇,只有进行充分的准备和预热才能从容应对。同传记者对语言的捕捉能力要强,对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。同时还要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,语言语调流畅、利落。同传工作时间紧迫,因此平时的语言积累对造就一个成功的同传记者至关重要。

  过硬的心里素质与临场反应能力也应该是一个专业新闻同传译员所需具备的素质。新闻同传对时效性要求比较高,涉及的信息点比较多,因此,同传记者要具备敏捷的反应速度。新闻工作者必须在第一时间迅速、准确地报道突发的新闻事件,特别是一个新闻事件发生的时间、地点、人物、现场状况等,而事件的起因、经过等因素则可能需要经过事后调查才能获知,相比之下,新闻同传记者应具备敏捷的反应速度和良好的驾驭语言的能力。

  以上就是关于成为新闻同传记者与译员应该具备哪些能力,如何才能成为专业的新闻翻译问题的解答。当然这条路注定艰辛,无论是谁,选择了这条路,希望你能付诸十分的努力,实现理想。更多关于新闻翻译,同声传译的问题,请在线咨询语言桥,我们将为您提供专业的行业服务。